Vielen Dank Jack. Diese Sprachkenntnis ist absolut entscheidend für alle, die sich sonst nur aus Übersetzungssoftware informieren können. Da glaubt man schnell an was harmloses, weil Wörter oft mehrere Bedeutungen haben - und dann ist es genau das GegenteilSmack0r hat geschrieben:Möchte hier nur noch eben (als Amerikaner) bei der Bezeichnung "Salvage" helfen: Damit ist "Bergung" - nicht im Sinne von "Rettung", sondern im Sinne von "Altmaterialverwertung" gemeint.
"Salvage Title" ist das Versicherungswort für "total loss" und ist also ziemlich genau synonym zu "Schrottwert" / "Totalschaden".
